Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth] | |
M. M. Pickthall | | Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them) | |
Shakir | | Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know | |
Wahiduddin Khan | | so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Forsake them to eat and let them take joy and be diverted with hopefulness. Then, they will know. | |
T.B.Irving | | Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow). | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know. | |
Safi Kaskas | | Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know. | |
Abdul Hye | | Leave them (alone) to eat, let them enjoy, and be preoccupied (with false) hope. They will come to know (the truth)! | |
The Study Quran | | Leave them to eat and enjoy themselves and to be beguiled by hopes, for soon they will know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know | |
Abdel Haleem | | so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know | |
Abdul Majid Daryabadi | | Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know | |
Ahmed Ali | | Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon | |
Aisha Bewley | | Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know. | |
Ali Ünal | | Leave them that they may continue to eat and enjoy themselves, and that hope (for a long, easy life) distract them (from considering their main duty in life and considering their end). In time they will come to know (the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know | |
Hamid S. Aziz | | Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end) | |
Shabbir Ahmed | | Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know | |
Farook Malik | | Leave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth | |
Dr. Munir Munshey | | So leave them alone. Let them eat and enjoy! Let their hopes distract and perplex them. They will soon come to know | |
Dr. Kamal Omar | | Leave them: they may eat and enjoy, and vain hope may beguile them, so very soon they will come to know (the reality in comparison to fantasy) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out | |
Maududi | | Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Leave them eat and enjoy, and their (false) hope amuse them. They will know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Leave them alone to consume and to enjoy themselves. Let false hope amuse them. Soon will they come to know | |
Musharraf Hussain | | Now they can eat and enjoy themselves with long hopes distracting them; soon they will come to know the truth. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know. | |
Mohammad Shafi | | Leave them free to eat and enjoy, and let desire distract them. They will soon know | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry | |
Faridul Haque | | Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play - so they will shortly come to know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know | |
Maulana Muhammad Ali | | Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know | |
Sher Ali | | Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know | |
Rashad Khalifa | | Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Leave them to eat and enjoy and let the hope may amuse them now then they are about to know. | |
Amatul Rahman Omar | | Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Feel not aggrieved.) Leave them. Let them eat (and drink) and make merry and let (their) false hopes keep them negligent (of the Hereafter). Then they will come to know (their end) soon | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allow them to eat and frolic. Allow them to be preoccupied with their ambitions. [Someday] they will understand. | |
Sayyid Qutb | | Let them eat and enjoy themselves, and let their hopes beguile them. For they will surely come to know [the truth] . | |
Ahmed Hulusi | | Leave them, let them eat and enjoy themselves, let them amuse themselves with their unending desires! Soon, they will know. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Leave them (alone) so that they may eat and enjoy themselves, and that they may be bemused by hope for they will soon know. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointmen | |
Mir Aneesuddin | | Leave them eating and enjoying and let (false) hope amuse them, but they will come to know. | |